March 2012
0 posts
2 tags
Mar 1st
2 notes
February 2012
18 posts
3 tags
Feb 28th
2 notes
1 tag
astolpho asked: Hello :) I started Learning Cantonese recently and i absolutely love your blog. it is a god send. :) That was the main thing.hehe but would you happen to know where i could find a tone reference. hmmm i dont know how to put it really. in one of your posts you refer to both deaf and dragon being pronounced with the fourth tone. Also any tips for help with tones would be unbelievable if you get some...
Feb 28th
3 tags
Feb 26th
5 notes
3 tags
Feb 24th
4 notes
4 tags
Feb 23rd
2 tags
抌錢落鹹水海
抌錢落鹹水海 (dum cheen lauk haam sui hoi), literally translated as ‘throwing/discarding one’s money into the salt water sea’. It seems to mean something along the lines of investing unwisely/carelessly. I’m assuming it relates to how things cannot grow in water with high salinity (take the Dead Sea, for instance).
Feb 21st
8 notes
2 tags
Feb 20th
5 notes
4 tags
Feb 17th
8 notes
4 tags
Feb 15th
5 notes
2 tags
In Cantonese, stubborn is 硬頸 (ngaang geng) which literally means stiff/hard neck.
Feb 13th
5 notes
4 tags
Feb 11th
6 notes
2 tags
Feb 9th
10 notes
3 tags
Feb 7th
4 notes
2 tags
Feb 5th
89 notes
3 tags
Feb 4th
11 notes
3 tags
Feb 3rd
72,767 notes
1 tag
Quick Post!
Hello followers! I apologize for the inconsistent posting lately. I’ve been super busy with work and with spotty internet as well. I’ll get back on schedule tomorrow. :) I’ve also added two pages for easier browsing: Resources Tags List Enjoy! As always, comments/suggestions are welcome.
Feb 2nd
January 2012
21 posts
4 tags
Jan 30th
41 notes
4 tags
Jan 30th
2 tags
Jan 30th
2 notes
4 tags
Jan 30th
2 notes
5 tags
Jan 29th
4 notes
3 tags
Jan 27th
8 notes
2 tags
Jan 26th
4 notes
3 tags
Jan 25th
487 notes
1 tag
Jan 24th
84 notes
3 tags
Things to say during Chinese New Year (in...
thestateofn: 恭喜發財 - Gung hay fat choy - Good fortune to you! 身體健康 - Sun tai gheen hong - Good health to you! 龍馬精神 - Long ma jing sun - May you have the dragon’s vigor and the horse’s vitality! 大吉大利 - Dai gut dai lei - Good luck and much profit to you! 新年快樂 - Sun neen fai lok - Happy New Year! 利是逗來 - Lai see dow loi - Give me money. LOL @ “Give me the money.” The first two...
Jan 23rd
29 notes
4 tags
Jan 22nd
2 tags
During the night and some of today, in New York 落雪 (lawk shyut)! It snowed! To snow in Chinese is literally having 雪 (snow) descend. 
Jan 22nd
5 notes
3 tags
Jan 20th
36 notes
2 tags
Jan 16th
4 notes
3 tags
Telephone Soup
電話 (deen wah), literally “electric speech”, is “phone” in Chinese; 講電話 (gong deen wah) is to speak on the phone.  Funny enough 煲電話粥 (bo deen wah juk), literally “to boil/make phone congee”, means to talk for a long time on the phone, referring to how long it takes to make congee. 
Jan 14th
18 notes
3 tags
Jan 12th
20 notes
2 tags
Lots of violence! (or not)
The “打” in 打電話 (daa deen waa), to make a phone call, literally means to strike/hit. 打 is used in other phrases as well to signify a certain action associated with the object, such as 打字 (daa zhi), which means to type (with 字 meaning letter/character). When you 打牌 (daa pai) or 打麻雀 (daa ma jerk), you’re playing mah jong. 
Jan 10th
2 tags
Jan 9th
301 notes
2 tags
When someone helps you 洗塵 (sai chun), literally wash dust, they are welcoming you (back). So, if you’re back from a trip, someone might greet you and say, “Hey, tonight we’ll help you wash the dust.”
Jan 6th
9 notes
3 tags
Jan 3rd
21 notes
2 tags
Greed goes deep.
Someone who is greedy is 貪心 (taam sum), which literally means greedy heart. 貪 can be used as a verb to mean wanting something, with the connotation of the ‘want’ being excessive.
Jan 2nd
3 notes
December 2011
16 posts
3 tags
Dec 29th
2 tags
More translation games with mother:
me: (in english) envy, evious
mom: 白車 (baak che)
me: ......ambulance?!
(sidenote: 白車 literally means 'white car')
Dec 28th
3 notes
3 tags
Dec 26th
1 note
3 tags
Melting gold.
金融 (gum yong), literally translated as “gold melt” is the Chinese phrase for finance or banking.
Dec 25th
2 notes
2 tags
Dec 22nd
32 notes
4 tags
Dec 22nd
4 notes
3 tags
Dec 21st
3 tags
Dec 18th
5 tags
Dec 15th
8 notes
2 tags
我食鹽多過你食米
… literally means ‘I eat salt more than you eat rice’ (ngau sik yim dau gau ley sik mai). More eloquently put, it would just be “I have eaten more salt than you have rice.” The idiom is used to compare a difference in life experience. Obviously no person goes around avoiding rice and ingesting insane amounts of NaCl - it’s to say that this person has gained so...
Dec 13th
2 notes
3 tags
Dec 11th
1 note